Tradução juramentada para Brasileiros no exterior
A tradução juramentada é um serviço essencial para brasileiros que vivem no exterior e precisam que seus documentos tenham validade legal em outros países ou no Brasil. Muitas vezes, quem mora fora se depara com exigências burocráticas complexas, principalmente quando envolve certidões, contratos, processos judiciais e documentos acadêmicos. Este artigo explica em detalhes o que é a tradução juramentada, quando ela é necessária e como obter esse serviço com segurança, mesmo à distância.
O que é tradução juramentada
A tradução juramentada é a versão oficial de um documento feita por um tradutor público juramentado, registrado em uma junta comercial no Brasil. Diferente de uma tradução comum, ela possui fé pública, ou seja, tem valor legal perante órgãos públicos, universidades, cartórios e tribunais.
Isso significa que, sem uma tradução juramentada, determinados documentos podem não ser aceitos em processos administrativos ou judiciais. Esse é um recurso fundamental para dar legitimidade internacional a papéis emitidos em outros idiomas.
Quando a tradução juramentada é exigida
Existem diversas situações em que a tradução juramentada é obrigatória. Entre as mais comuns, estão:
- Casamento no exterior: certidões estrangeiras precisam ser traduzidas para registro no Brasil.
- Divórcio internacional: sentenças estrangeiras só são homologadas no Brasil com tradução juramentada.
- Estudos: diplomas e históricos acadêmicos devem ser traduzidos para reconhecimento em universidades brasileiras.
- Processos judiciais: contratos, decisões e documentos em língua estrangeira exigem tradução oficial.
- Imigração e vistos: documentos brasileiros podem precisar de tradução juramentada para autoridades estrangeiras.
Em todos esses casos, a tradução juramentada garante que o documento seja aceito oficialmente, sem questionamentos sobre sua autenticidade.
Como funciona a tradução juramentada
O procedimento segue etapas formais e controladas por lei. O tradutor juramentado recebe o documento original ou cópia autenticada e realiza a tradução fiel, mantendo todos os detalhes. O resultado final inclui:
- Carimbo e assinatura do tradutor juramentado - pode ser de por escrito, com autenticação OU digital.
- Registro em livro próprio;
- Numeração e certificação da tradução.
Essa formalidade garante a validade jurídica do documento, tanto no Brasil quanto no país onde será utilizado, dependendo das exigências locais.
Tradução juramentada digital
Com a modernização dos processos, hoje já é possível obter a tradução juramentada digital, assinada com certificado ICP-Brasil. Esse formato possui o mesmo valor legal da versão impressa e facilita a vida de quem está no exterior, eliminando a necessidade de envios físicos.
Isso significa mais agilidade, segurança e economia, especialmente para quem vive longe do Brasil. Em muitos casos, todo o processo pode ser feito online, desde o envio do documento até a entrega final da tradução certificada.
Quanto custa uma tradução juramentada
Os valores da tradução juramentada são regulamentados e podem variar conforme o estado brasileiro e a complexidade do texto. O cálculo geralmente é feito por lauda (cerca de 1.000 caracteres). Documentos simples, como certidões, têm preços mais baixos, enquanto textos técnicos ou longos podem ter custo maior.
Por isso, é importante solicitar um orçamento prévio e verificar se o profissional é realmente um tradutor público registrado.
Diferença entre tradução comum e juramentada
É comum confundir a tradução comum com a juramentada, mas há diferenças essenciais:
- Tradução comum: feita por qualquer tradutor, sem valor legal.
- Tradução juramentada: feita por profissional habilitado, com fé pública e validade jurídica.
Se o objetivo é apenas compreender o conteúdo de um documento, a tradução comum pode bastar. Mas, para fins legais, acadêmicos ou administrativos, somente a juramentada é aceita.
Como solicitar uma tradução juramentada do exterior
Brasileiros que vivem fora do país podem solicitar a tradução juramentada de forma simples:
- Digitalizar o documento original com boa qualidade;
- Enviar o arquivo para um tradutor juramentado no Brasil;
- Aguardar a versão assinada digitalmente ou enviada por correio.
Na Global Law Advisors, oferecemos assessoria completa para intermediar esse processo e garantir que o documento esteja pronto para uso em qualquer demanda internacional. Clique aqui para falar agora com nossa equipe.
Vantagens de contar com assessoria especializada
Embora seja possível contratar um tradutor juramentado diretamente, contar com um escritório especializado em direito internacional e assessoria documental facilita muito o processo. Entre as vantagens estão:
- Orientação sobre quais documentos realmente precisam ser traduzidos;
- Indicação de tradutores juramentados de confiança;
- Acompanhamento em processos de homologação e registros;
- Agilidade no envio e recebimento de documentos digitais.
Isso evita erros, retrabalho e atrasos que podem prejudicar processos importantes, como casamentos, vistos e homologações.
FAQ - Perguntas Frequentes sobre Tradução Juramentada
Quanto tempo leva para receber uma tradução juramentada?
O prazo varia de acordo com o volume de página
Publicado em: 04/09/2025
Artigos & Blog: Direito, Soluções Jurídicas e Curiosidades Sobre Viver no Exterior
Divórcio no exterior: entenda por que ele ainda não é válido no Brasil
Se você se divorciou fora do Brasil e acredita que seu casamento terminou oficialmente também em território brasileiro, é importante ficar atento. Mesmo que a decisão tenha...
Leia maisMe casei nos Estados Unidos e mudei de nome: como atualizar meus documentos brasileiros
Me casei nos Estados Unidos e mudei de nome: como atualizar meus documentos brasileiros Se você se casou nos Estados Unidos e adotou o sobrenome do cônjuge, é possível...
Leia maisTradução de documentos em mais de 8 idiomas — traduções juramentadas, certificadas e técnicas rápidas
Oferecemos traduções de documentos com rapidez, precisão e validade legal no Brasil e no exterior. Trabalhamos com traduções juramentadas, certificadas e técnicas para...
Leia maisComo executar no Brasil uma decisão estrangeira contra um devedor brasileiro com bens no país
Imagine a seguinte situação: você conseguiu comprovar judicialmente nos Estados Unidos que um brasileiro lhe deve um valor, mas ele possui todos os bens e patrimônio no...
Leia maisHomologação de sentenças estrangeiras: quando o STJ torna decisões estrangeiras eficazes no Brasil
Direito sem fronteiras. Quando uma decisão judicial proferida fora do Brasil precisa valer aqui, a via comum é a homologação no Superior Tribunal de Justiça. Este artigo...
Leia maisPor que é preciso averbar o divórcio homologado no STJ no cartório de registro civil?
Quando um divórcio é realizado no exterior, ele só passa a ter validade no Brasil depois de ser homologado pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ). No entanto, o processo não...
Leia mais