Tradução juramentada com erro: O que fazer para corrigir e evitar prejuízos (LINK COM DESCONTO)
Cometeu um erro na tradução juramentada? Entenda como agir com segurança e rapidez
Você enviou um documento traduzido para outro país e descobriu depois que havia um erro na tradução juramentada? Isso pode parecer desesperador — e, em alguns casos, realmente compromete processos como homologação de sentença estrangeira, registro de casamento ou validação de documentos internacionais.
Mas a boa notícia é: há como corrigir o erro, evitar retrabalho excessivo e garantir a aceitação do documento no exterior. Neste artigo, você vai descobrir os tipos mais comuns de erro, o que pode (ou não) ser consertado e como agir de forma estratégica.
O que é tradução juramentada e por que ela é exigida?
A tradução juramentada é aquela feita por um tradutor público oficial, registrado na Junta Comercial do estado, e tem validade legal para fins administrativos, judiciais e internacionais. No Brasil, ela é uma exigência para homologações de sentenças estrangeiras, por exemplo.
Documentos que geralmente exigem tradução juramentada:
- Certidões (nascimento, casamento, óbito) emitidos no exterior
- Sentenças judiciais internacionais
- Contratos e procurações estrangeiras
- Diplomas e históricos escolares concluídos no exterior
Erros mais comuns em traduções juramentadas
- Tradução feita por profissional não juramentado – sem validade legal
- Erros de grafia em nomes, datas ou localizações
- Ausência de termos técnicos adequados à finalidade jurídica do documento
- Tradução parcial ou sem as observações obrigatórias do tradutor
Em qualquer um desses casos, o documento precisa ser refeito — e todo o processo de apostilamento deverá ser repetido.
Como corrigir uma tradução juramentada com erro?
O caminho mais seguro é refazer a tradução com um tradutor juramentado confiável, garantindo fidelidade ao original e estrutura adequada.
Indicação de confiança (com desconto)
Se você busca um serviço de tradução juramentada ágil, preciso e com preços acessíveis, recomendamos a eTraduções. Nós utilizamos os serviços deles para nossos clientes e estamos muito satisfeitos com a qualidade, rapidez e suporte.
Além de oferecerem tradução para diversos idiomas e tipos de documento, você ainda pode garantir um DESCONTO EXCLUSIVO utilizando este link promocional.
O que NÃO fazer ao identificar um erro
- Não tente alterar a tradução manualmente: isso invalida o documento
- Não envie traduções sem conferência – erros mínimos podem gerar recusa total
- Não ignore a legislação do país de destino – cada país pode exigir estrutura específica
Importante:
"Somente traduções juramentadas feitas por tradutor público oficial têm validade legal para fins de registro civil, imigração e processos judiciais." — Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP)
Casos reais: consequências de uma tradução incorreta
Imagine o caso de um brasileiro residente na Itália que solicitou o reconhecimento do divórcio com base em uma sentença italiana traduzida incorretamente. O tribunal brasileiro recusou a homologação, exigindo nova tradução. O processo foi adiado em 8 meses — e gerou custos adicionais com reemissão do documento.
Esse tipo de situação é evitável com apoio profissional especializado em Direito de Família Internacional.
Perguntas Frequentes (FAQ)
Errei um dado na tradução juramentada. Posso corrigir apenas esse trecho?
Não. Traduções juramentadas não são editáveis. É necessário refazer o documento por completo com um tradutor público.
Preciso traduzir novamente se o documento original mudar?
Sim. Qualquer alteração no documento original exige nova tradução juramentada correspondente à nova versão.
Traduções juramentadas feitas no Brasil valem no exterior?
Sim, desde que acompanhadas da Apostila de Haia — que valida a origem do documento e da tradução para uso internacional.
Posso usar serviços de tradução automática para documentos oficiais?
Não. Tradutores automáticos não têm valor legal. Apenas tradutores juramentados têm fé pública para documentos oficiais.
Quanto tempo leva para fazer uma nova tradução juramentada?
Com empresas especializadas como a eTraduções, o prazo pode variar de 3 a 5 dias úteis, dependendo do tipo e quantidade de documentos.
Conclusão: corrigi meu erro na tradução juramentada, e agora?
- Refaça a tradução com um tradutor público
- Garanta que os dados estejam corretos
- Conte com profissionais especializados para orientação jurídica
Erros acontecem — o mais importante é agir rapidamente e com segurança. A Global Law Advisors oferece suporte completo para brasileiros no exterior que precisam regularizar documentos, traduções e processos de família internacional.
Publicado em: 01/07/2025
Artigos & Blog: Direito, Soluções Jurídicas e Curiosidades Sobre Viver no Exterior
Advogada para homologar sentença estrangeira no Brasil nos EUA
Introdução Se você mora nos Estados Unidos e precisa homologar sentença estrangeira no Brasil, encontrar um advogado especializado é fundamental para garantir segurança...
Leia maisHomologar Divórcio Estrangeiro no Brasil: Regularize seu estado civil e seu nome nos documentos
Você se divorciou fora do Brasil, refez sua vida e agora precisa atualizar seus documentos, casar novamente, vender um imóvel ou simplesmente regularizar seu estado civil. Nesse...
Leia maisAposentados no exterior podem recuperar o imposto de renda de 25% cobrado pelo Brasil
Muitos brasileiros que vivem fora do país foram surpreendidos ao perceber que suas aposentadorias e pensões passaram a sofrer uma retenção automática de imposto de renda de...
Leia maisAdvogada especialista em homologação de sentença estrangeira no Brasil
A homologação de sentença estrangeira é o procedimento jurídico que permite que decisões judiciais proferidas fora do Brasil produzam efeitos legais em território...
Leia maisAposentado no exterior pelo regime próprio pode reaver o IR 25%? Entenda seus direitos
Muitos brasileiros que se aposentaram pelo regime próprio de previdência social e hoje vivem no exterior convivem com uma dúvida recorrente: a retenção automática de 25 por...
Leia maisTranscrição de casamento estrangeiro no Brasil: por que o translado no consulado não é suficiente
Brasileiros que se casam no exterior costumam acreditar que o simples registro do casamento no Consulado Brasileiro é suficiente para que a união seja plenamente reconhecida no...
Leia mais